Wednesday, March 23, 2016

Mansoura Ezzeddine: Des romans pour avoir moins peur


  L'écrivaine et journaliste culturelle, Mansoura Ezzeddine, anime tout un monde allégorique dans ses oeuvres. Les fantômes de son village y côtoient des personnages contemporains qui peuvent nous parler du Printemps arabe, mais aussi de plein d'autres choses.



Rania Hassanein
16-03-2016

« Je suis une perfectionniste à l’extrême. Je mélange faits réels et illusions, vérités et incertitudes. Un esprit confus ». L’écrivain et journaliste Mansoura Ezzeddine se retrouve dans cette des­cription, issue de son roman, Waraa Al-Fardous (au-delà du paradis). En fait, elle s’identifie à son héroïne, Salma. Un sentiment de perdition et de peur la hantait depuis toute petite, ne sachant pas trop ce qu’elle allait devenir à l’âge adulte. L’enfant née dans le Delta du Nil dans les années 1970 n’avait rien à voir avec l’auteure, traduite aujourd’hui en 12 langues, qui avance aujourd’hui à pas sûrs et qui est parve­nue à se faire un nom dans le monde littéraire, avant ses 40 ans. Cela, en signant trois romans et deux recueils de nouvelles, dont Waraa Al-Fardous (éditions Al-Aïn) présélectionné en 2010 par le Booker arabe, et Gabal Al-Zomorrod (le mont des émeraudes), prix du meilleur roman arabe en 2014, au Salon du livre à Sharjah (Emirats arabes unis).

« Le bon travail d’un écrivain dépasse ses origines et lui permet de franchir de nouveaux horizons. Ainsi, il gagne du terrain à l’étranger », souligne l’écrivain, précisant que son dernier roman, Gabal Al-Zomorrod, est en cours de traduction chez l’édi­teur français Actes Sud.

Cette confiance en soi, elle l’a acquise au fil des ans, en plongeant dans l’écriture de fiction. Son seul moyen d’affronter ses faiblesses et ses peurs a toujours été l’écriture. « En écrivant, je me trouve face à mes angoisses. J’essaye de les com­prendre, et par la suite, de les affron­ter », avoue Ezzeddine, qui a souvent choisi d’écrire sur le passé, rarement sur le présent. Elle a besoin de prendre distance pour mieux se positionner par rapport aux événements sociopoli­tiques, en Egypte ou dans le monde arabe. Epris par les contes des Mille et une nuits, elle a décidé, au lendemain de la révolution de janvier 2011, d’in­venter une histoire qui s’en inspire avec ses propres héros. Et ce fut alors Le Mont des émeraudes, parlant de l’Egypte actuelle et de la conjoncture arabe par le biais de deux protago­nistes femmes contemporaines. L’ensemble se situe dans un cadre plus ou moins fantasmagorique, proche de l’ambiance des Mille et une nuits. « En relisant attentivement ces contes, j’ai découvert le pouvoir de ces anecdotes quant à sau­ver la vie des héros légen­daires et affronter les pou­voirs absolus et tyran­niques des régimes de l’époque. J’ai conçu mon oeuvre de la même manière », indique Mansoura Ezzeddine, ajoutant qu’elle a quand même évité les digressions de cette oeuvre colossale.

Une fois de plus, l’écriture lui per­met d’affronter sa peur et de surmon­ter la perturbation due aux événe­ments du Printemps arabe. Les textes un peu mystérieux, fabuleux, les his­toires de meurtre, de folie et de misère constituent ses outils pour incarner l’état d’une société instable et mettre en relief sa propre vision des choses. « L’écrivain doit être comme Alice aux pays des merveilles. Il doit être capable d’assimiler tous les change­ments qui l’entourent afin de créer une littérature dissemblable », explique Ezzeddine. Pour elle, « créer dans une ambiance de terreur ne peut qu’avoir des répercussions négatives sur le pays. L’écrivain doit être libre de donner son avis, d’analyser les faits avec recul, sans être poursuivi par les nouveaux inquisiteurs qui intentent des procès à droite et à gauche ».

Sa naissance dans un village du gouvernorat de Gharbiya a une grande influence sur son oeuvre. « Mon vil­lage était tout petit mais très beau. Entourée de splendides arbres, notamment de pruniers et de goya­viers, je me rendais à pied à l’école, dans un village voisin. Je parcourais tous les jours le même chemin avec mes camarades de classe et je savou­rais les belles couleurs et odeurs. Mon imagination vagabondait, en route », se souvient Ezzeddine. « Vivre tout près du Nil faisait que toutes les histoires de ma grand-mère et de mon grand-père sur les fantômes et les djinns du fleuve me revenaient souvent à l’esprit », ajoute-t-elle.

Quelques années plus tard, l’on retrouvera le reflet de ces histoires dans ses textes littéraires parlant sou­vent de chimères, de tourmentes, de fantômes et d’hallucinations. On y retrouve également le calme, le côté sombre du village, les cris de ses bêtes et de ses oiseaux. Et l’on retrouve surtout le sentiment de la peur dont elle n’arrive pas à se débarrasser jusqu’à présent. Ce sentiment a été accentué par la perte de son père à l’âge de neuf ans. « J’ai été choquée par la cruauté du destin. J’ai décou­vert depuis très tôt la fragilité de la vie qui peut s’achever en un clin d’oeil. Je ne pouvais pas tolérer la mort de mon père, j’inventais constamment des scénarios pour le ressusciter, pour le sentir à mes côtés ».

Cette affliction a été compensée par la présence de sa mère qui l’encoura­geait et la poussait à faire sortir ce qu’elle a de mieux. C’est d’ailleurs sa mère qui lui a permis de s’installer toute seule dans la capitale, à l’âge de 18 ans, après avoir obtenu le bac, pour suivre des études de communication à l’Université du Caire. « J’étais la seule fille du village à avoir opté pour vivre loin de sa famille. Même durant les vacances d’été, je préférais rester au Caire pour des stages dans des journaux et être proche des confé­rences littéraires et lieux de rencontre des écrivains », assure-t-elle.

Petit à petit, elle a commencé à découvrir ses talents de romancière. « Je lisais par hasard une nouvelle publiée par une jeune Marocaine, dans une revue littéraire, rédigée à Londres. J’ai trouvé que je pouvais faire mieux et je me suis mise à l’écriture ». Mansoura Ezzeddine a tout d’abord rédigé une nouvelle et l’a envoyée au courrier des lecteurs de la revue Ibdaa, dont le rédac­teur en chef était alors le poète Ahmad Abdel-Moati Hégazi. « Une belle sur­prise : elle a été publiée tout de suite à la prochaine livraison. Très bien accueillie par les lecteurs, je leur ai envoyé d’autres qui étaient également publiées dans la même rubrique ».

A l’époque, Mansoura Ezzeddine, encore étudiante à l’Université du Caire, avait peur de prendre sa car­rière d’écrivain au sérieux. « J’ai beaucoup lu et je savais que j’étais à mes débuts et que mes écrits n’étaient pas à la hauteur espérée », dit-elle. Mais tout de même, l’un de ses collè­gues, Ahmad Hamed, l’a incitée à se présenter au concours annuel de l’uni­versité, avec une nouvelle intitulée Laqta (prise de vue). Encore une fois, à sa plus grande surprise, elle fut sélectionnée pour le grand prix et a acquis une plus grande confiance en son talent.

Le destin lui préparait ensuite un autre bel événement, à savoir la ren­contre avec son écrivain préféré : Mohamad Al-Bossati. En effectuant un entretien pour la revue La Voix de l’université, l’étudiante de journa­lisme a échangé ses oeuvres avec son romancier favori. « Etonné que mal­gré mon jeune âge, j’avais lu toutes ses oeuvres, Al-Bossati m’a demandé de lire les miens. Au départ, je lui ai répondu que je n’en avais pas, mais il a insisté, alors j’ai dû révélé mon côté écrivain en herbe ». Ayant apprécié mon travail, il a envoyé l’une de mes nouvelles à l’écrivain Ibrahim Aslan, responsable de la rubrique culturelle au journal londonien arabe Al-Hayat.

Un virage pour la jeune écrivaine. Car Aslan la présenta aussi à de nou­velles figures du monde littéraire, tels les écrivains Bahaa Taher, Gamal Al-Ghitani et son épouse, la journa­liste Magda Al-Guindi. Cette dernière l’accepta en stagiaire à la revue Rose Al-Youssef, puis Al-Ghitani l’invita à rejoindre son équipe d’Akhbar Al-Adab, dont il a été le rédacteur en chef pendant plusieurs années.

C’est le début de toute une carrière de journaliste littéraire qui s’annonce avec ces belles rencontres. Car Mansoura Ezzeddine a gravi les éche­lons jusqu’à devenir, en 2014, rédac­teur en chef adjoint de l’hebdoma­daire Akhbar Al-Adab et responsable de la rubrique Livres au mensuel Bostan Al-Kotob (le jardin des livres). De quoi lui permettre de plonger davantage dans son monde de prédilection, celui des livres et des textes litté­raires.

Son appétit pour la lec­ture né à l’école était alors bien assouvi. Au départ, elle fut attirée par les romans étrangers tra­duits vers l’arabe, décou­vrant ainsi Charles Dickens, Tolstoï et Les Confessions de Jean- Jacques Rousseau. « Toute petite, je notais les titres de livres qui m’intéres­saient et j’allais les chercher à la grande Bibliothèque de la ville voi­sine, Tanta. A force de lire de la litté­rature étrangère, j’étais fascinée par ses héros, leur style de vie, ce qu’ils mangent, etc. ». Et de plaisanter, avec un doux sourire sur les lèvres : « J’avais un professeur d’arabe qui ne croyait pas que c’était moi qui rédigeais mes dissertations ; il pen­sait que c’était mon frère aîné qui effectuait mes devoirs. Une terrible injustice pour une enfant ». Les années s’écoulent et l’écrivain en herbe fait ses preuves. Elle s’infiltre dans le monde des grands, écrit sur eux, sur leurs oeuvres, devient elle-même une intellectuelle convoitée. En octobre 2009, Ezzeddine est sélectionnée parmi 39 autres écri­vains de moins de 39 ans pour parti­ciper au Festival Hay et au Salon international du livre de Beyrouth, afin de représenter la création litté­raire arabe. L’écriture a bien réussi à calmer ses angoisses.


via: Ahram Hebdo

No comments:

Post a Comment